我要投稿   新聞熱線:021-60850333
第十六屆上譯杯翻譯競賽頒獎 英法語一等獎均空缺

2019-12-9 18:44:02

來源:東方網 作者:包永婷 選稿:單冉

  東方網記者包永婷12月9日報道:今天下午,第十六屆上譯杯翻譯競賽頒獎典禮在華東師範大學舉辦。該活動由上海市文學藝術界聯合會、上海世紀出版(集團)有限公司聯合主辦,上海翻譯家協會、上海譯文出版社《外國文藝》雜誌承辦,卡西歐(中國)貿易有限公司協辦。本屆比賽設英語和法語兩個語組,共有1342人參賽,經過評選,最終41位選手獲獎,不過兩個語組一等獎均空缺。

  本屆競賽英語組原文選自美國著名作家、文學評論家艾略特‧溫伯格的散文集《漩渦》。溫伯格是繼桑塔格之後美國碩果僅存的散文、雜文大家,這部散文集主要收錄了溫伯格的文學散文、人物傳記以及對中國文學的評論,題材包羅宇宙萬象,行文犀利從容、幽默諷刺、暢快淋漓。選文評述了美國詩人查爾斯‧雷茲尼科夫的生平與創作。

  法文組原文選自法國十九世紀女作家,著名的沙龍女主人康斯坦絲‧德‧薩爾姆夫人的《二十四小時之書》。這部書信體小説匿名出版于1824年,後收入薩爾姆夫人全集,2007年由腓比斯出版社重新單獨出版,是薩爾姆夫人唯一一部小説。小説由四十四封書簡構成,講述了一個女人音樂會散場之後,因未婚夫不辭而別産生猜忌,墜入不眠之夜,於是一氣呵成給他寫了四十四封信,信中充滿了焦慮、不安,以及由嫉妒引發的想像,可謂關於嫉妒心理研究的最佳教材。競賽原文則選自小説的開頭。

  今年是翻譯競賽發起的第十六年。2004年,為推進我國翻譯事業發展,發現和培養更多翻譯新人,上海翻譯家協會與上海譯文出版社《外國文藝》決定聯合發起翻譯競賽活動。競賽曾先後冠名為“CASIO”杯、“滬江”杯。為保持賽事穩定性,今年起翻譯競賽將持續更名為“上譯”杯翻譯競賽。

  從今年參賽選手的性別來看,女性依然是絕對主力,佔參賽選手的80%。而年齡分佈上,90後選手依然是中流砥柱,所佔比例超七成;其次是80後和70後選手;00後的翻譯新秀數量穩步增長,有近八十人。

  從選手的職業身份來看,高校學生仍為參賽的一大群體,其次分別為教育工作者、自由職業者、職業譯者等。然而,從獲獎的情況來看,自由譯者已經成為翻譯隊伍中的主力軍。在獲獎的41名選手中,共有9位自報家門為自由譯者,佔據近四分之一的席位。

  而從參賽地區來看,國內依然是上海的選手人數領跑全國,共有二百餘人,其次為安徽和江蘇兩省;海外則有來自美國、英國、加拿大、日本等國的近三十份稿件。其中,與往屆相比,上海本地獲獎選手也明顯增加,上海外國語大學有四位獲獎,華東師大、復旦大學、上海海洋大學和上海第二工業大學、上海出版印刷高等專科學校、上海博物館和上海圖書館都有所斬獲。

上一篇稿件

下一篇稿件