滾動新聞:
東方網>>娛樂頻道>>滾動新聞>>正文 保護視力色: 杏仁黃 秋葉褐 胭脂紅 芥末綠 天藍 雪青 灰 銀河白(默認色)

日本學者揭開謎底 魯迅《藤野先生》被涂原題是啥?

2011年9月28日 07:29

來源:文匯報 作者:李婷 選稿:余燕

  “這藤野先生,據説是穿衣服太模糊了,有時竟會忘記帶領結;冬天是一件舊外套,寒顫顫的……”魯迅的回憶散文《藤野先生》,是半個多世紀以來廣為傳誦的名篇。然而,很少有人知道,這篇散文的題目做過修改。經過近10年的執著調查,日本學者佐藤明久揭開了謎底———《藤野先生》的原名其實是“吾師藤野先生”。日前,在上海魯迅紀念館舉辦的“魯迅與現代中國文化國際學術研討會”上,佐藤明久首度開腔講述了漫長的探究過程。

  事情緣起于2002年,佐藤明久訪問上海魯迅紀念館時看到了《藤野先生》手稿(複製件)。該手稿以黑墨書寫在印有紅線條的便箋紙上,他注意到,手稿中,魯迅在標題位置涂去了幾個字,只留下了“先生”二字,而在右邊另起一行寫上“藤野”。在中國和日本的教科書中,都收錄了《藤野先生》,佐藤明久便向兩國的教育工作者諮詢,得到的答案是大家都不知道“藤野先生”是魯迅修改後的題目。而根據朱正的《魯迅手稿管窺》一書,保存下來的魯迅作品手稿中,只有《藤野先生》的題目做過修改。強烈的好奇心驅使佐藤明久對塗改的部分一探究竟。得知他的研究意願後,上海魯迅紀念館館長王錫榮贈送給佐藤明久一份該館監製的《藤野先生》手稿複製件。

  佐藤明久先從字跡的大小間隔入手,他仔細測量後發現,題目中的“藤野先生”4字,各字大小約0.8毫米,涂去部分約有3.6毫米。每個字間隔約0.2毫米,由此推斷,魯迅涂去的部分為4個字。接著是認字。從手稿複製件上看,涂去部分的後兩個字一眼便能看出“藤野”二字,但前兩個字涂得太黑難以辨認。這時,他發現塗改部分的左上部有一點突出的地方,很可能是從左至右水準橫線文字的一部分。於是,他從手稿中搜尋有橫筆劃的字後,初步鎖定該字可能是青、我、老、尊、七、幹、有等。

  2008年9月26日,在多位中國專家的鼎力相助下,佐藤明久在北京的中國國家圖書館如願看到了原稿。他説,面對手稿原件時高度緊張和興奮,臉上和手上竟冒出了汗。這一次近距離查看,基本可以斷定涂去部分的第二個字為“師”,第一個字圈定為“我”、“尊”、“老”、“吾”4個字中的一個。只是,肉眼辨認畢竟有限,無法做出最後的判斷。

  2010年12月,佐藤明久再度來到中國國家圖書館。這一次,他借助影像技術,通過不斷變換光圈、快門速度、燈光,第一個字“吾”終於露出廬山真面目。“《藤野先生》的原題是‘吾師藤野先生’!”在場的人們拍手祝賀,本應保持安靜的閱覽室,在那一刻卻充滿歡聲笑語。

  起初,佐藤明久只是調查涂去部分的文字,但他意外發現了魯迅校改的一個特點———先將要改的文字(兩字以上)部分框起來,接下來便在框內用點筆劃塗黑。比如,“吾師藤野先生”整個校改大約用了16筆,先是橫折筆劃,接著豎折筆劃,兩筆將文字框住,然後由右上角斜向左下方的14筆將框內文字塗黑。特別是“吾師”二字上能看到多處如此修改的痕跡。

  《藤野先生》原題的謎底揭開了,新的疑問卻隨之而來,魯迅當年為何將題目改為“藤野先生”?是否隱藏著特別的理由?佐藤明久表示,今後他會將這些問題作為課題,繼續研究下去。

一鍵轉發